5分时时彩

                                                              来源:5分时时彩
                                                              发稿时间:2020-07-04 11:13:39

                                                              当地时间3日上午,法国总统府爱丽舍宫宣布接受爱德华·菲利普的辞呈,任命新冠病毒疫情“解封先生”让·卡斯泰出任总理。

                                                              两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                              有组织罪案及三合会调查科(O记)高级警司李桂华

                                                              美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                              比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                              有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                              “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                              部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                              让·卡斯泰把“国家复苏计划”作为首要任务。然而,“在提出解决方案之前,我希望我们能与国家、地区和社会伙伴讨论这个问题。”在被问及是否曾犹豫出任总理一职,让·卡斯泰表示,“在为国家服务的问题上,我们不能逃避。”

                                                              为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。